Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Словарь Покорного :

Новый запрос
Всего 2222 записи 112 страниц

Страницы: 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Назад: 1 20 50 100
Вперед: 1
\data\ie\pokorny
Номер: 2181
Корень: u̯er-(e)
Английское значение: alder, poplar
Немецкое значение: `Erle, Pappel' ('Sumpfbaum'?), danach `Stange, Balken'
Материал: Arm. geran (*u̯ere) `trabs, tignum';

    alb. verrë f. (*u̯ernā) `Populus alba';

    bret. gwern f. (*u̯ernā) `Schiffsmast; Erle', acorn. guern `Mast', guern-en `Erle', cymr. gwernen `Schiffsmast, Erle', Pl. koll. gwern `Erlen, Sumpf', mir. fern f. `Ег1е, Mast', gall. Fernodubrum (`Erlenwasser'; aus dem Kelt. stammen piemontes. verna, prov. verna, verno, frz. verne, vergne `Erle').

Ссылки: WP. I 292, Меуег-Lübke REW3 p. 9232, Vendryes RC. 46, 137 und oben S. 81.
Страницы: 1169
Номер: 2182
Корень: u̯ers-
Английское значение: to drag on the ground
Немецкое значение: `am Boden schleifen'
Материал: Lat. verrō (älter vorrō), verrī, versum `schleifen, am Boden schleppen, fegen';

    über gr. ἔρρω `gehe weg, schwinde' s. Frisk 566;

    aisl. vǫrr `Ruderschlag'; kaum hierher as. ahd. wërran `verwirren, durcheinanderbringen' usw.;

    lett. vârsms `Haufen Getreide'; russ.-ksl. vьrchu, vrěšti `dreschen', ablaut. vrachъ `das Dreschen' (geschah ursprüngl. durch Schleifen), russ. vóroch `Haufen (von Getreide)';

    hitt. u̯aršii̯a-, u̯arš- `abwischen, pflücken, ernten'.

Ссылки: WP. I 267, 292 f., WH. II 761 f., Trautmann 361, Vasmer 1, 230.
Страницы: 1169-1170
PIET: PIET
Номер: 2183
Корень: eren-
Английское значение: ram, sheep, lamb
Немецкое значение: `Widder, Schaf, Lamb'
Материал: Ai. *uran- (aus *vuran-), Akk. *uraṇam, Nom. urā, woraus uraṇa- m. `Lamm, Widder', urā f. `Schaf', dazu urabhra- m. `Widder' für *ura-bha- (wie vr̥ṣabha- zu vr̥ṣan-); vgl. npers. barra (*varnak) `Lamm'; pehl. varak `Widder'; iran. vārǝn-jar-, vārǝ-ɣna- `Lämmerschläger' (Humbach DLZ. 78, 299 f.);

    arm. gaṙn, Gen. gaṙin `Lamm';

    gr. hom. ()αρήν, Gen. ἀρνός `Lamm', kret. αρήν; auch in tsakon. vanna, aus lakon. αρνίον `Lamm', dazu -ρην in hom. πολύρρην `schafreich', daraus spät ῥήν), mit Ablaut. ἀρνειός `Widder', falls nicht eher aus *ἀρσνειός (*αρσν-ηός) zu ἄρσην `männlich' (oben S. 336);

    Ableitung *u̯rēnōn- in lat. (als germ. Lw.) rēno `Tierfell als Kleidung, Pelz';

    unklar als Ableitung lat. vervēx, -ēcis (-īx, -īcis) `Hammel'; unklar ist auch das Verhältnis zu den auf *eru̯o(s)- `Wolle' rückführbaren gr. Worten εἶρος n. `Wollfließ', abgeleitet εἴριον, att. ἔριον `Wolle', att. εὔερος, εὐερής `schönwollig', äol. ἔπ-ερος `Widder' (`worauf Wolle ist'), ion. εἰρί̄νεος, att. ἐρί̄νεος `von Wolle'; anlautendes lässt sich nicht nachweisen.

Ссылки: WP. I 269 f., WH. II 429, Specht Idg. Dekl. 33 f., Frisk 137 f., 468 f.
Страницы: 1170
PIET: PIET
Номер: 2184
Корень: u̯es-1
Английское значение: to stay, live, spend the night
Немецкое значение: `verweilen, wohnen, übernachten'
Производные: u̯es-ti-s `Aufenthalt'
Материал: Ai. vásati (Partiz. sekundär uṣita-) `verweilt, wohnt, übernachtet' (mit ā: `schläft mit einer Frau', mit upa: `fastet') = av. vaŋhaiti `wohnt, verweilt', ai. Kaus. vāsayati `beherbergt'; vástu-, vasatí- m. f., vāsá- m. `Aufenthalt, Übernachten', apers. ā-vahanam `Wohnplatz, Flecken', ai. dehnstufig vā́stu- n. `Stätte, Haus', jünger vástu- n. `Ding, Sache' (vastuka- m. `eine Pflanze', eigentlich `Hofunkraut'); vāsa-veśman n. `Schlafzimmer';

    arm. goy `ist, existiert, ist vorhanden', goy (i-St.) `seiend, Sein, Gut, Habe';

    gr. ἄεσα ep. Aor. (stets mit νύκτα verbunden) `zubringen', dazu Präs. ἀέσκω, ἀέσκοντο; vielleicht ἑστία f. `Herd, Altar', übertragen `Haus, Familie usw.', mit sekundärem ι ion. ἱστίη, äol. böot. lokr. dor. ark. ἱστία durch Assimil. an das betonte ι der zweiten Silbe, das Fehlen des vielleicht durch Einfluß von ἵστημι; Ableitung von *u̯es-ti- `Bleiben, Wohnung', also `zum Heim gehörig'; mit unerklärtem a-Vokalismus ()ἄστυ n. `Stadt' (ἀστός `Städter', ἀστει̃ος `städtisch');

    messap. vastei (Dat.);

    lat. Vesta `Göttin des häuslichen Hordes';

    mir. (a)id `nächtigt (auch `mit einer Frau'), bleibt, verweilt, wacht in der Nacht' (*u̯oseti), 3. Sg. Prät. fīu (*u̯i-u̯ōs-t), 3. Pl. fēotar (*u̯i-u̯os-ont-r̥), Verbalnomen fess, feiss f. `Schlafen, coitus, Aufenthalt', ablaut. foss m. `Bleiben, Ruhe', i foss `zu Hause', fossad `fest, standhaft; Wohnung, Aufenthalt'; cymr. gwas `Heimstätte', mcymr. gwest, kywest `Ruheplatz', gwest, cywestach `coitus', gwesti `Wohnung', dirwest (*-ro-u̯es-t-) und darwest (*to-are-u̯es-t-) `Fasten';

    got. wisan (1. Sg. Prät. was) `sein, bleiben', aisl. vesa (später vera), ags. as. ahd. wesan (engl. Prät. was), afries. wesa `sein, bleiben', nhd. war, gewesen, substantivierter Infin. `Wesen'; got. wists f. `Wesen', aisl. vist, ags. ahd. wist `Wesen, Aufenthalt, Dasein'; aisl. vǣrr `ruhig, friedlich' (oder identisch mit dem 2. Glied von ǫl-vǣrr, s. oben S. 1165; sicher hierher gehört herað-vǣrr `berechtigt, im Bezirk zu sein'); as. werōn, ahd. weren `dauern, währen' (dazu ahd. wirig `dauernd, dauerhaft', nhd. lang-wierig) und as. warōn, mnd. waren `dauern'; vielleicht got. wis `Meeresstille', wenn eigentlich `Ruhe');

    toch. A wṣeńńe `Lager', waṣt, В ost `Haus', waṣamo `Freund', Pl. waṣmoń, wsaṣṣäṃ `wohnt'; hitt. ḫu̯iš- `leben, am Leben bleiben', ḫu̯iša- `Spiegel'.

Ссылки: WP. I 306 f., WH. II 773, Frisk 25, 173 f., 576 f., VendryJs RC. 35, 89 f., Loth RC. 38, 297, Ifor Williams BBCS. 2, 41 ff., R. A. Fowkes JC. St. 2, 1 f.
Страницы: 1170-1171
PIET: PIET
Номер: 2185
Корень: u̯es-2
Английское значение: to feast
Немецкое значение: `schmausen; aufgeräumt sein'
Материал: Ai. ánu vāvasē `hat aufgezehrt', vástōḥ `vor dem Fressen', av. vastra `Fresse, Maul', vāstrǝm `Futter', vāstar- `Hirte'; über lat. vēscor `als Speise genießen, sich nähren' s. oben S. 73; mir. fess, feiss `Essen' (*u̯es-tā), air. fïach `Rabe' (*u̯esākos), daraus entlehnt cymr. gwyach `Steißfuß' (ein Vogel); air. ban-[ḟ]ess `Hochzeit' (`Frauen-fest'), bret. banves `Fest', cymr. gwest `Fest'; got. waila wisan `schmausen, sich vergnügen', frawisan `verzehren', wizōn `schwelgen', waila-wizns `Schmaus', gawizneigs `sich mitfreuend', ags. wesan `schmausen' (nur Beowulf 3115, Hs.weaxan); ahd. firwesan, mhd. verwesen `verbrauchen'; aisl. vist, ags. ahd. wist f. `Speise'; im Ablaut wohl ahd. wastel (frz. gâteau) `Kuchen';

    hitt. u̯eši- `Viehweide', u̯ešii̯a- `weiden, abweiden; leiten, regieren'; u̯eštara- `Hirt'.

Ссылки: WP. I 307 f., Vendryes RC. 35, 89 f., WH. II 769
См. также: wohl zu u̯esu- `gut'.
Страницы: 1171
PIET: PIET
Номер: 2186
Корень: u̯es-3
Английское значение: wet
Немецкое значение: `feuchten, naß'
Материал: Gr. ἐαρόν λουτη̃ρα, ἤ πρόχουν Hes., alt-theräisch hεαρα (Bedeutung unbekannt); umbr. vestikatu `libato' (Bildung wie lat. lectīca);

    ahd. wasal `Regen', ahd. waso `Rasen, Erdscholle, Grube', nhd. Wasen `Rasen', as. waso, mnd.wase `feuchter Erdgrund, Schlamm; Erdscholle, Rasen'; mnd. wasem m. `Wasserdampf, Dunst'; ags. wōs n. `Feuchtigkeit, Saft'; engl. ooze `Feuchtigkeit, Schlamm', als Verbum `durchsickern, hervorquellen', mnd. wōs `Schaum, Absud, Saft', älter dän. norw. ōs `Pflanzensaft';

    vermutlich av. vaŋhu-tāt- f. `Blut', vaŋhuɵwa- n. `Blutvergießen, blutiger Streit', vohuna- m. `Blut' und ai. vásā, vasā́ `Speck, Fett, Schmalz' (auch vaśā geschrieben, wie váśa-m `flüssiges Fett');

    hierher mit der Bed. `männliches Tier' (vgl. lat. verrēs usw.: u̯er-, u̯er-s- `feuchten'): ai. úṣṭra- m. `Büffel, Kamel', uṣṭár- `Pflugstier', av. uštrō m. `Kamel' (auch in Zaraþ-uštrō); ai. uṣṭā́ `Pflugstier'.

Ссылки: WP. I 308, Trautmann 343, Mayrhofer 1, 113 f., Frisk 433.
Страницы: 1171-1172
PIET: PIET
Номер: 2187
Корень: u̯es-4
Английское значение: to stick, pierce
Немецкое значение: `stechen'?
Материал: Ai. nivāsita- `ums Leben gebracht', nirvāsana-m `das Ermorden, Töten', parivāsayati `schneidetrings ab, aus' u. dgl.; air. fennaid `schindet' (*u̯es-nā-ti); alb. usht `Ähre'; ahd. ort `Spitze, Ecke usw.', nhd. Ort `Stelle' (und `Schusterahle'), ags. ord `Spitze, Anfang', aisl. oddr `Spitze', agerm. Osd-ulfus = as. ags. Ord-ulf (anders oben S. 237); lit. usnìs `Distel, Hagedorn', lett. usna, ušna `Distel';

    über ksl. vъšь `Laus' usw., s. oben S. 692 und Vasmer 1, 232 f.

Ссылки: WP. I 308 f.
Страницы: 1172
Номер: 2188
Корень: u̯es-5
Английское значение: to dress, put on
Немецкое значение: `kleiden'
Производные: u̯es-e-no-, u̯es-mn̥-, u̯es-ti-s, u̯es-tro- `Kleidung'
Материал: Ai. vástē `kleidet sich, zieht an', av. vaste ds. (vgl. das unthemat. gr. ἕσσαι, -ἕσται), vaŋhaiti ds.; ai. vásana-, av. vaŋhana- n. `Gewand'; ai. vásman- n. `Decke' (= εἷμα); vastra-, av. vastra- n. `Kleidung' (: gr. έστρα, mhd. wester?);

    arm. z-genum `ziehe mich an' (*u̯es-nu- = ἕννυμι), z-gest `Kleidung' (-tu-St.);

    gr. ἕννῡμι, ion. εἵνῡμι, Aor. ἕσ(σ)αι `kleiden', Med. `sich kleiden', athemat. Perf. εἷμαι (*έσ-μαι) 3. Sg. ἐπί-εσται (Herod.); ἔσθος n. `Kleidung' (-dhes-St.), ἐσθής, -η̃τος ds. (*εσ[το-]τᾱτ-ς mit dem θ von ἔσθος); ἑανός `weibliches Gewand' (ai. vásana-m); ion. att. εἷμα, dor. η̃μα, lesb. έμμα `Kleid' (: ai. vás-man-); Hes. γη̃μα ἱμάτιον, εὐ-, κακο, δυσ-είμων `gut, schlecht gekleidet', mit Vorstufe des Itazismus ἱ̄μάτιον `Kleid, Mantel'; dor. έστρα (γέστρα στολή Hes.), ἐφεστρίς f. `wärmeres Wintergewand, Soldatenmantel';

    alb. vesh `ich kleide an', vishem `kleide mich an';

    lat. vestis `Kleidung', vestiō, -īre `kleiden' (vgl. γεστία ἔνδυσις Hes.);

    got. wasjan, ahd. werian, aisl. veria `kleiden', ags. werian `ds., Kleider tragen'; got. wasti f. `Kleid'; mhd. wester (s. oben) `Taufkleid' (aber ahd. früh wastibarn, erst bei Notker westerwât); aisl. vesl n. `Kleid' (*wesala-), ver `Überzug' (*waza-);

    hitt. u̯aš-, u̯eš-, luw. u̯aš(š)- `bekleiden, anziehen'; toch. В wastsi, wästsi `Kleid' (Neubildung); A wsāl ds.;

Ссылки: WP. I 309, WH. II 775 f., Frisk 521 f.
Страницы: 1172-1173
PIET: PIET
Номер: 2189
Корень: u̯ē̆s-6
Немецкое значение: `ihr'
См. также: s. oben S. 514 (i̯u-).
Страницы: 1173
Номер: 2190
Корень: u̯es-7
Английское значение: to turn, wind
Немецкое значение: `drehen, wickeln'?
Материал: Ai. vēdá- m. `Grasbüschel' (*u̯ozdos); uṣṇíhā f. `Genick', uṣṇī́ṣa- m. `Kopfbinde' (*us-nī̆- `Drehung'); schwed., norw. vase `Laubbündel', vasa `verwickeln, faseln', aisl. vasask `sich verwickeln', mnd. mengl. wase `Bündel'.
Ссылки: WP. I 309 f., Mayrhofer 1, 114.
Страницы: 1173
Номер: 2191
Корень: u̯es-8
Английское значение: to buy, sell
Немецкое значение: `kaufen, verkaufen'?
Материал: Hitt. u̯aš-, u̯ašii̯a- `kaufen, erwerben', ušsanii̯a- `verkaufen', u̯eššia- `Kaufpreis'; vielleicht lat. vīlis (*u̯es-li-) `wohlfeil'.
Ссылки: WP. I 312, WH. II 753 f., Szemerényi Arch. Lingu. 6, 36
См. также: u̯es-no-
Страницы: 1173
Номер: 2192
Корень: u̯es-no-
Английское значение: price
Немецкое значение: `Kaufpreis'
Материал: Bei den einzelnen Sprachen schwankt e- und o-Vokalismus: Ai. vasná- m. `Kaufpreis', n. `Lohn', vasnayati `feilscht'; arm. gin `Kaufpreis'; gr. hom. ὦνος `Kaufpreis', lesb. ὄννᾱ (*u̯osnā), ion. att. ὠνή `Kauf', ὠνέομαι `kaufe', gort. ὠνη̃ν `verkaufen'; lat. vēnus (nur im Akk. vēnum, Dat. vēno, später vēnui) `Verkauf' (vendō, -dere `verkaufen' ist *vēnom + , vēneō `verkauft werden' = *vēnom + ); marr. eituam venalinam `pecuniam venaliciam' (?) muß ein Lehnwort aus dem Lat.sein, da sn marr. kein n ergeben würde; aruss. věno `Mitgift'; hitt. uššaniya- `verkaufen' (vgl. oben u̯aš- `kaufen').
Ссылки: WP. I 311 f., WH. II 753 f., Vasmer 1, 182 f.
См. также: u̯es-8
Страницы: 1173
PIET: PIET
Номер: 2193
Корень: u̯es-9
Немецкое значение: `leuchten'
См. также: s. oben S. 86 f. (au̯es-).
Страницы: 1173
Номер: 2194
Корень: u̯esperos (u̯ekeros)
Английское значение: evening
Немецкое значение: `Abend'
Материал: Gr. ἕσπερος m. `Abend, abendlich', ἑσπέρα f. `Abend', ἑσπέριος, ἑσπερινός `abendlich'; lat.vesper, -eris und -eri `Abend, Abendzeit', vespera `Abendzeit' (daraus air. fescor, mcymr. gosper, gosber); wohl zu nhd. West (oben S. 73); dagegen balt.-sl. *u̯ekera- m. `Abend': lit. vãkaras `Abend' (Pl. vakaraĩ `Westen', vakarų̃ vė́jas `Westwind'), lett. vakars `Abend', aksl. večerъ ds., wozu Adv. aksl. vьčera `gestern' usw., Grundbed. vielleicht `Dunkel', zu lit. úkanas `trübe', ùnkna `Schatten', lat. umbra (*unksrā) `Schatten';

    cymr. ucher `Abend' nicht hierher, sondern aus idg. *u̯oik̂sero- (Pokorny ZcP. 15, 377); arm. gišer `Nacht' aus *u̯oik̂ero-, nach Petersson Heteroklisie 231 ff. zur Wurzel u̯eik̂- `feucht' (?) in ai. vēśantá- m. `Teich' (vgl. die FlN lit. Viešintà, Viešmuõ usw.), aisl. veig `berauschendes Getränk', lett. vieksts `Wasserstrudel'.

Ссылки: WP. I 311, WH. II 770 f., 814 f., Trautmann 348, Vasmer 1, 196, Frisk 575; der Wechsel u̯esperos : u̯ekeros vielleicht nach Specht Idg. Dekl. 119 tabuistisch zu erklären; vgl. auch Havers Sprachtabu 125, 178.
Страницы: 1173-1174
PIET: PIET
Номер: 2195
Корень: u̯es-r̥
Английское значение: spring
Немецкое значение: `Frühling'
Грамматический комментарий: Gen. u̯es-n-es
Общий комментарий: (lat.-germ. u̯ēr nach *i̯ēr `Jahr')
Материал: Ai. vasan-tá- m. (*u̯es-en-to-) `Frühling', vasantā `im Frühling' (aus *vasan- erweitert); vasar-hán `früh schlagend', vāsará- `morgendlich';

    av. vaŋri Lok. `im Frühling' (*vasri für älteres *vasar, vgl. npers. bahār mit Quantitätsumsprung aus *vāhar, vgl. apers. ɵūra-vāhara-);

    arm. garun (*u̯esr-), Gen. garnan `Frühling';

    gr. ἔαρ, ἔαρος, auch ἦρος, ἦρι mit neuem Nom. ἦρ; γέαρ Hes. (*εσαρ) `Frühling', ἐαρινός `zum Frühling gehörig';

    lat. vēr, vēris n. `Frühling', vernus (*u̯erinos) `auf den Frühling bezüglich';

    air. errach (lenierte Form von *ferrach) `Frühling' (*u̯esr-āko-); acymr. guiannuin `im Frühling' (*u̯es-n̥t-eino-), aber mcymr. gwaeanhwyn, ncymr. gwanwyn setzt *gwaeant aus *u̯es-n̥to- voraus; acorn. guaintoin `Frühling';

    lit. vãsara und vasarà, lett. vasara `Sommer' (*u̯esera-?);

    aksl. vesna `Frühling'; *u̯eserinios `vernus' in lit. vasarìnis `sommerlich', lett. vasarińi m. Pl. `Sommergetreide', vgl. russ.-ksl. vesnьnyj, russ. vesénnij `Frühlings-';

    über hitt. ḫamešh̯(a)-, ḫamešḫant- `Frühjahr' s. A. Goetze Lg. 27, 471, 51, 467 ff., F. Sommer M. St. z. Spr. 4, 7, G. R. Solta, S.-Ber. österr. Akad., Bd. 232, 1., 16 f.;

Ссылки: WP. I 301, WH. II 755, Trautmann 356, Vasmer 1, 192, Frisk 432 f., 605 f.
См. также: wohl zu au̯es- `leuchten', oben S. 86 f.
Страницы: 1174
PIET: PIET
Номер: 2196
Корень: u̯ē̆su-
Английское значение: good
Немецкое значение: `gut'
Материал: Ai. vásu- `gut' (dazu vasvī `Nacht'), vásu n. `Gut, Besitztum, Habe, Reichtum' (das Subst. nach Akzent und Ablaut das primäre), av. vaŋhu-, vohu ds., ai. vasīyān `besser', vasiṣṭha- `best', av. vahyā̊, vahištō ds.; alt-illyr. Ves-cleves, vgl. ai. vásu-śravas-; germ. in Eigennamen, z. B. Wisu-rīh, -mār, auch Wisi-Gothae; gall. in Eigennamen wie Bello-, Sigo-vesus, Vesu-avus, air. *feb (nur in den Kasus obliqui belegt, z. B. Dat. Sg. feib) `Vortrefflichkeit' aus *u̯esu̯-ā, febas `Vortrefflichkeit', *febtu, Gen. febtad gl. `substantiae'; ablaut. air. `gut, Güte' (*u̯osu-); daneben *u̯ēsu- in ir. fiu `würdig', cymr. gwiw ds., bret. gwiou `fröhlich', gall. Uīsu-rīx; über u̯ēsu- in asian. Sprachen s. Bossert Mitteil. Inst. Orientf. 2, 78 ff.;

    daneben eus- (mit Metathese wie in gr. εὖρος aus ερος) in:

    got. iusiza `besser', iusila `Erholung, Erleichterung' (nach Wissmann, D. ält. Postverb. d. Germ. 72 ff. Postverbale zu *iusilon, wie inilo `Entschuldigung, Vorwand' zu *inilon); aksl. unje `besser' (Kompar. zu einem *uno- aus *eus-no-);

    illyr. PN Veselia `Felicitas'; lett. vęsęls `gesund, heil, unversehrt'; aksl. veselъ, čech.veselý usw. `fröhlich';

    toch. A wṣe, В yaṣi `Nacht' als *u̯esū `die Gute'.

Ссылки: WP. I 311, Vasmer 1, 191 f., Frisk 594 f.
См. также: wohl zu u̯es-2.
Страницы: 1174-1175
PIET: PIET
Номер: 2197
Корень: u̯et-
Английское значение: year
Немецкое значение: `Jahr'
Производные: u̯etes- n. ds., u̯et-elo- `jährig'; in Ableitungen auch für jährige, junge Tiere
Материал: Ai. vatsá, vatsará- m. `Jahr', vatsá- m. `Jährling, Kalb, Rind', vatsaká- m. `Kälbchen', sa-vātárāu N. Du. f. `dasselbe Kalb habend'; sogd. wtšnyy (leg. wat(u)šanē) `alt';

    gr. έτος, ἔτος n. `Jahr', διετής `zweijährig', ἐτήσιος `jährlich', att. εἶς νέωτα, delph. ἐννέωτα `fürs nächste Jahr' (Haplologie aus *νεώ-ετα, s. auch ἐπηετανός Frisk 534, οἰετέας J. B. Hofmann Gr. etym. WB. 227, ση̃τες oben S. 609); gr. ἔτελον, ἔταλον `Jährling von Haustieren' (: lat. vitulus, s. unten);

    alb. vit, Pl. vjet `Jahr', parvjet `vor zwei Jahren', vjetë f. `Kalb', vitsh `Kalb' (aus *u̯eteso-, vgl. lat. veterīnus); messap. atavetes = αυτόετες `vom gleichen Jahr'; lat. vetus, -eris `alt' (gleich ἔτος; der Genet. veteris schließt näheren Zusammenhang mit alit. vetušas aus), vetustus `alt' (wohl aus *u̯etosto-s `bejahrt', Bildung wie onustus : onus), vetulus `ältlich', osk. Vezkeí `*Vetusco', Göttername; lat. veterīnus `Zugvieh'; vitulus `Kalb' = umbr. vitluf `vitulōs' (ital. i statt e vermutlich durch Entlehnung aus einer nicht näher zu bestimmenden idg. Sprache Italiens); osk. Viteliú `Italia', woraus durch unterital.-gr. Vermittlung lat. Italia, eigentlich `das Land der Italī' (`junge Rinder', nach dem Stiergott Mārs);

    mir. feis, corn. guis, abret. guis `Sau' (*u̯et-si-);

    got. wiþrus `jähriges Lamm', aisl. veðr, ahd. widar `Widder' (vgl. oben ai. sa-vātárāu);

    aksl. vetъchъ `alt', alit. vetušas `alt, bejahrt';

    ein Lok. oder möglicherweise Akk. Sg. vom tiefstufigen St. ut- liegt vor in ai. par-út `im vergangenen Jahre', arm. heru, gr. πέρυσι, dor. πέρυτι, aisl. fjorð, mhd. vert ds., air. ónn-urid `ab anno priore' (Vokalumstellung?);

    hitt. witt- `Jahr', hierogl.-hitt. usa-, luv. ušša ds.

Ссылки: WP. I 251, WH. I 723, II 776 ff., 807, Trautmann 365, Vasmer 1, 194, O. Szemerényi ZDMG. 101, 204 f., Word 8, 50, Frisk 534, 579 f., 583 f., Kronasser Vgl. Laut- u. Formenlehre 126 A. 20.
Страницы: 1175
PIET: PIET
Номер: 2198
Корень: u̯ī̆-1
Английское значение: separate from; both, two
Немецкое значение: `auseinander' eigentlich `entzwei', auch `zwei'
Общий комментарий: (s. u̯ī-k̂m̥t-ī)
Материал: Ai. ví- `auseinander', av. vī̆- `auseinander; abseits, getrennt von; entgegen; durch und durch' (auch viš-: viš-pat- `weggehen'); ai. viṣu- `nach verschiedenen Seiten' in viṣuṇa- `verschiedenartig', viṣu-rūpa- `verschiedengestaltig' u. dgl., viṣuva- n. `aequinoctium', viṣuvant- `in der Mitte befindlich, nach beiden Seiten gleich', viṣv-añc- `nach beiden (allen) Seiten gewandt, auseinandergehend', ai. viṣva-dryan̄k `überallhin gehend', av. višpaɵa Adv. `ringsum allenthalben' (*u̯isu- und *u̯isu̯o-; daneben *u̯iso- in:) lit. vìsas, lett. viss, apr.wissa- `all'; aksl. vьsь `all, ganz'; mit derselben Bed. `all' aus `nach allen Seiten auseinandergegangen, umfänglich' und idg. -Suffix: ai. víśva- `jeder, all', av. vī̆spa-, ар.vispa- `ds.'; Sg. auch `ganz' (*u̯ik̂u̯o-; daraus auch apers. visa- mit regelrechter Südwest-Entwicklung von -śv-);

    zum St. *u̯isu-, u̯isu̯o- vermutlich auch gr. ίσος, ἴσος `gleich' (für das andrerseits Herleitung aus *u̯idsu̯os zu *u̯eid- `erblicken' erwogen wird);

    lat. vitium `Fehler, Gebrechen, Schaden' als *u̯i-ti-om `*Abweichung'; vituperō, -āre `verderbe, tadle' (vitium + parāre); dazu lat. vitilīgō f. `Hautausschlag'.

    Komparativ *u̯itero-: ai. vítara- `weiter führend', vitarám `weiter, ferner', av. vītarǝm `seitwärts', vītara- `der weitere, spätere', ōiɵra (d. i. viɵra) Adv. `besonders, getrennt', got. wiþra Adv. und Präp. m. Akk. `gegen, wider, gegenüber, vor', aisl. viðr Adv. und Präp. m. Dat. Akk. `gegen, wider, mit, bei' (auch við nach Paaren wie norðr : norð), ags. wið Adv. und Präp. m. Gen. Dat. Akk. `gegen, gegenüber, wider, entlang, mit', wiðer- in Kompositis, ahd. widar Adv. `gegen, zurück, wiederum', Präp. m. Dat. Akk. `gegen, gegenüber, wider'; lat. vielleicht in vītricus `Stiefvater', ursprünglich `der zweite', oder `der entferntere Vater' (aber ahd. entrig, das an der einzigen Stelle, wo es vorkommt (11. Jh.), `transtiberinus' übersetzt, wird eher zu enont `jenseits' gehören); aksl. vъtorъ `alter, secundus' (aus *vьtorъ).

Ссылки: WP. I 312 f., WH. II 80, 808, Vasmer 1, 192 f., 237, Trautmann 362 f.
Страницы: 1175-1176
PIET: PIET
Номер: 2199
Корень: u̯ī̆-2, u̯oi-
Английское значение: expr. root
Немецкое значение: in Schallworten
Материал: Gr. ἰά̄, ion. ἰή f. `Ruf, Schrei' (ιά:), ἰαι̃, ἰ̄ή `Ausruf der Freude oder des Schmerzes', hom. ()ἰόμωροι Beiwort der Argiver (`βοην ἀγαθοί'); ἰήιος Beiwort des Apollo (den man mit ἰη παιών anrief), daher vielleicht ᾽Ιάονες, ῎Iωνες `Ionier' als `Verehrer des Apollo'; ἰήιος oder ἰά̄-Rufer (? Schwyzer Gr. Gr. 1, 80); ags. (neben weg, wei, ) `weh, oh'; auf Grund eines*u̯ī-to- `jubelnd' hierher lit. vyturỹs `Lerche' und wahrscheinlich lat. vītulor `juble, stimme einen Sieges- oder Lobgesang an, bin fröhlich'; aruss. viskati `wiehern', visnǫti `muttire', russ. dial. viščatь, poln. wiskać, wiszczeć `laut pfeifen'; russ. vizg `Gewinsel', vizžátь `winseln'.
Ссылки: WP. I 312, 527, WH. II 807, Holthausen Ae. etym. Wb. 392, Vasmer 1, 199.
Страницы: 1176
Номер: 2200
Корень: u̯idhu-
Английское значение: tree
Немецкое значение: `Baum'
Материал: Air. fid, Gen. fedo `Baum, Holz, Wald', cymr. gwŷdd (Sg. gwydden), acorn. guiden, br. gwez (Sg. gwezenn) ds., auch in cymr. syb-wydd `Föhre' (`Harzbaum') = corn. sib-uit; gall. VN Uidu-casses; aisl. viðr, Gen. viðar m. `Wald, Holz, Baum', ags. widu, wudu m. ds., ahd. witu, wito `Holz';

    vielleicht als `Grenzbaum, trennender Grenzwald zwischen Ansiedlungen' zu *u̯eidh- `trennen, teilen' und dann formell = ai. vidhú- `vereinsamt', lit. vidùs `Mitte, Inneres'; vgl. oben S. 707 lit. mẽdžias `Baum';

    Zusammenhang mit ir. fīad `wild', fīadach `Jagd', cymr. gŵydd `wild', acorn. guit-fil `fera', bret. gouez `wild' wäre der Bed. nach durch lat. silvāticus `wild' : silva, lit. medìnis `wild', medžiõklė `Jagd' : mẽdis `Baum' zu stützen, doch bliebe dabei die Hochstufe ei gegenüber dem Grundworte ir. fid schwierig; es ist daher fīad von fid zu trennen und auf eine neben *u̯ei-t- in ahd. weida, ags. wāð, aisl. veiðr `Jagd, Fischfang' (:*u̯ei-3) liegende Wurzelform *u̯ei-d(h)- zu beziehen.

Ссылки: WP. I 314, 228 ff.
Страницы: 1177
PIET: PIET
pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-ger_mean,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-ger_mean,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-grammar,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,
Всего 2222 записи 112 страниц

Страницы: 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Назад: 1 20 50 100
Вперед: 1

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
102876013792083
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов